Add parallel Print Page Options

Also, when I cry out desperately[a] for help,[b]
he has shut out my prayer.[c]
He has blocked[d] every road I take[e] with a wall of hewn stones;
he has made every path impassable.[f]

ד (Dalet)

10 To me he is like a bear lying in ambush,[g]
like a hidden lion[h] stalking its prey.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 3:8 tn Heb “I call and I cry out.” The verbs אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ (ʾezʿaq vaʾashavveaʿ, “I call and I cry out”) form a verbal hendiadys where the second retains its full verbal sense while the first functions adverbially: “I cry out desperately.”
  2. Lamentations 3:8 tn The verb שׁוע (“to cry out”) usually denotes calling out to God for help or deliverance from a lamentable plight (e.g., Job 30:20; 36:13; 38:41; Pss 5:3; 18:7, 42; 22:25; 28:2; 30:3; 31:23; 88:14; 119:147; Isa 58:9; Lam 3:8; Jon 2:3; Hab 1:2).
  3. Lamentations 3:8 tn The verb שָׂתַם (satam) is a hapax legomenon (term that appears in the Hebrew scriptures only once) meaning “stop up” or “shut out.” It functions as an idiom here, meaning “he has shut his ears to my prayer” (BDB 979 s.v.).
  4. Lamentations 3:9 tn The verb גָּדַר (gadar) has a twofold range of meanings: (1) “to build up a wall” with stones, and (2) “to block a road” with a wall of stones. The collocated terms דְּרָכַי (derakhay, “my roads”) in 3:9 clearly indicate that the second category of meaning is in view.
  5. Lamentations 3:9 tn Heb “my roads.”
  6. Lamentations 3:9 tn Heb “he has made my paths crooked.” The implication is that the paths by which one might escape cannot be traversed.
  7. Lamentations 3:10 tn Heb “he is to me [like] a bear lying in wait.”
  8. Lamentations 3:10 tc The Kethib is written אַרְיֵה (ʾaryeh, “lion”), while the Qere is אֲרִי (ʾari, “lion”), simply a short spelling of the same term (BDB 71 s.v. אַרְיֵה).
  9. Lamentations 3:10 tn Heb “a lion in hiding places.”